1. Najpiękniejsza…

Gdy powiew wiatru

 

Wg „Viens, viens, ma brune” Salvatore Adamo, (1965?)

Słowa polskie: Adam Jaskierski (opublikowane w Śpiewniku ZKT “Rejsy”  zredagowanym ks. Piotra Lenartowicza i Bogusława Sobstela w latach 1968 i 1979.)

 

Poniżej jego wykonanie, którego nie lubię, dla mnie idealnym wykonaniem było to, jak śpiewa nieżyjący już Paweł “Pablo” Koprowski,  nagranie jego piosenek z mesy któregoś z jachtów (bodajże “Rybitwy”) było przez lata odtwarzane dziesiątki i setki razy na kasetowym magnetofonie.

 

 

Gdy powiew wiatru                           d g

Zmarszczył Bałtyku toń                    g d

Wtedy każdy z żeglarzy                   d A7

Łajbą wypływa swą                          A7 d

 

Rozpięte żagle

Łapią najsłabszy wiatr

Biała nić kilwateru

Znaczy w wodzie swój ślad

 

Ref:

Bo gdy wzburzone morze jest

A bryzgi fal się biją w twarz            [Paweł Pablo Koprowski śpiewał tu: …”biją w pysk” – tak wolę]

Na przekór wichrom, burzom, mgłom

My ciągle płyniemy, płyniemy

Płyniemy, płyniemy w dal

 

Ref

…..

 

Żagle obwisły

Ucichł gdzieś wiatru wiew

Wiara więc do Eola

Wznosi błagalny śpiew

 

Daj tchnienie wiatru

Zagraj na wantach pieśń

Wzburz też wody Bałtyku

W dal nas po falach nieś

 

Ref

….

 

Wiatr targnął żagle

Łajba w przechyle gna

Cieszy serca żeglarzy

Widok wzburzonych fal

 

Gdy krwawe słońce

Gaśnie za grzbietem fal

Nikną w oddali żagle

Pusta zostaje dal...

 

Tekst z chwytami, w pliku Worda do pobrania

 

Viens Ma Brune

Tu posłuchaj oryginału

 

Viens, viens ma brune

Viens écouter la mer

Elle murmure à la dune

Le chant d’un autre univers

 

Viens, viens ma brune

Cachons-nous sans un bruit

Car les vagues une à une

Vont célébrer la nuit

 

C’est le moment de faire serment

Que pour notre amour nous prendrions les armes

Qu’il dure au delà des tourments

Et des larmes

 

Tu sais il est passé le temps

Où les gens nous traitaient de gosses

Et si notre amour fut précoce

Il n’en est que plus beau que plus pur

 

Que plus vrai maintenant

Entends ma brune

Entends ce doux concert

Mélodie si commune

 

Aux cœurs qui ont souffert

Tu es ma brune

Mon bijou le plus cher

Tu es toute ma fortune

Viens écouter la mer.

 

Tu es ma brune

Mon bijou le plus cher

Tu es toute ma fortune

Viens écouter la mer.

 

Tłumaczenie z Internetu

Chodź, chodź moja brunetko
Chodź posłuchać morza
Ono szemra na wydmach
Śpiew innego świata.
Chodź, chodź moja brunetko
Schowajmy się pod hałasem,
A fale, od jednej do drugiej
Niech świętują noc.

To jest moment złożenia przysięgi,
Dla naszej miłości chwyćmy broń,
Niech ona trwa poza wszelkie cierpienia
I łzy.
Wiesz, że ona żyje tam,
Gdzie ludzie radzą sobie z dziećmi.
I jeśli nasza miłość jest zbyt dojrzała,
Ona jest przez to jeszcze piękniejsza niż czysta.

Posłuchaj moja brunetko,
Posłuchaj dwóch koncertów,
Melodii, która chwyta za serca, które się podniosły do życia.

Ty jesteś moją brunetką,
Moim najdroższym klejnotem,
Jesteś całą moją fortuną,
Chodź posłuchać morza…

 

Jest jeszcze inna polska wersja, zamieszczam ją w wykonaniu Daniela Olbrychskiego: