Gdy powiew wiatru
Wg „Viens, viens, ma brune” Salvatore Adamo, (1965?)
Słowa polskie: Adam Jaskierski (opublikowane w Śpiewniku ZKT “Rejsy” zredagowanym ks. Piotra Lenartowicza i Bogusława Sobstela w latach 1968 i 1979.)
Poniżej jego wykonanie, którego nie lubię, dla mnie idealnym wykonaniem było to, jak śpiewa nieżyjący już Paweł “Pablo” Koprowski, nagranie jego piosenek z mesy któregoś z jachtów (bodajże “Rybitwy”) było przez lata odtwarzane dziesiątki i setki razy na kasetowym magnetofonie.
Gdy powiew wiatru d g
Zmarszczył Bałtyku toń g d
Wtedy każdy z żeglarzy d A7
Łajbą wypływa swą A7 d
Rozpięte żagle
Łapią najsłabszy wiatr
Biała nić kilwateru
Znaczy w wodzie swój ślad
Ref:
Bo gdy wzburzone morze jest
A bryzgi fal się biją w twarz [Paweł Pablo Koprowski śpiewał tu: …”biją w pysk” – tak wolę]
Na przekór wichrom, burzom, mgłom
My ciągle płyniemy, płyniemy
Płyniemy, płyniemy w dal
Ref
…..
Żagle obwisły
Ucichł gdzieś wiatru wiew
Wiara więc do Eola
Wznosi błagalny śpiew
Daj tchnienie wiatru
Zagraj na wantach pieśń
Wzburz też wody Bałtyku
W dal nas po falach nieś
Ref
….
Wiatr targnął żagle
Łajba w przechyle gna
Cieszy serca żeglarzy
Widok wzburzonych fal
Gdy krwawe słońce
Gaśnie za grzbietem fal
Nikną w oddali żagle
Pusta zostaje dal...
Tekst z chwytami, w pliku Worda do pobrania
Viens Ma Brune
Tu posłuchaj oryginału
Viens, viens ma brune
Viens écouter la mer
Elle murmure à la dune
Le chant d’un autre univers
Viens, viens ma brune
Cachons-nous sans un bruit
Car les vagues une à une
Vont célébrer la nuit
C’est le moment de faire serment
Que pour notre amour nous prendrions les armes
Qu’il dure au delà des tourments
Et des larmes
Tu sais il est passé le temps
Où les gens nous traitaient de gosses
Et si notre amour fut précoce
Il n’en est que plus beau que plus pur
Que plus vrai maintenant
Entends ma brune
Entends ce doux concert
Mélodie si commune
Aux cœurs qui ont souffert
Tu es ma brune
Mon bijou le plus cher
Tu es toute ma fortune
Viens écouter la mer.
Tu es ma brune
Mon bijou le plus cher
Tu es toute ma fortune
Viens écouter la mer.
Tłumaczenie z Internetu
Chodź, chodź moja brunetko
Chodź posłuchać morza
Ono szemra na wydmach
Śpiew innego świata.
Chodź, chodź moja brunetko
Schowajmy się pod hałasem,
A fale, od jednej do drugiej
Niech świętują noc.
To jest moment złożenia przysięgi,
Dla naszej miłości chwyćmy broń,
Niech ona trwa poza wszelkie cierpienia
I łzy.
Wiesz, że ona żyje tam,
Gdzie ludzie radzą sobie z dziećmi.
I jeśli nasza miłość jest zbyt dojrzała,
Ona jest przez to jeszcze piękniejsza niż czysta.
Posłuchaj moja brunetko,
Posłuchaj dwóch koncertów,
Melodii, która chwyta za serca, które się podniosły do życia.
Ty jesteś moją brunetką,
Moim najdroższym klejnotem,
Jesteś całą moją fortuną,
Chodź posłuchać morza…
Jest jeszcze inna polska wersja, zamieszczam ją w wykonaniu Daniela Olbrychskiego: